|
Two MPs got into a shocking brawl on live television as tensions over aParliamentary debate boiled over.
跟着议會辩说的严重氛围,場面地步一度失控,两位台灣女议員在電視直播上大打脱手。
The pair exchanged slaps and tried to strangle each other during a sessionto discuss the island’s plans for infrastructure reform.
在會商台灣根本举措措施鼎新規劃進程中,她们互扇耳光,并试圖勒死對方。
The fracas broke out while opposing MPs from the Kuomintang (KMT) partychanted protests against President Tsai Ing-wen’s plan.
這次打骂暴發于國民党否决派议員抗议蔡英文“总统”之际。
Democrati滑鼠墊,c Progressive Party (DPP) lawmaker Chiu Yi-ying, 46, walked up tothe group of MPs and began arguing.
46岁的民進党议員邱议莹走向否决派议員起头辩论。
KMT MP Hsu Shu-hua, 41, responded in kind清肺茶,.
41岁的國民党议員许淑华以一样的方法举行了回应。
The two women scuffled and Chiu was even slapped across the face, leavingPresident of the Legislative Yuan, Su Chia-chyuan, repeatedly calling for calmand order.
两人扭打,邱议莹乃至批颊许淑华,立法院院长苏嘉全屡次号令各方岑寂,規复秩序。
’Everyone is watching,’ Su can be heard saying.
可以听到苏嘉全说道:“大師都在看着。”
The session was adjourned after the incident, which has made headlinesacross the island.
变乱後,集會暂停,這成為了台灣头条。
Chiu told local media that she was assaulted by Hsu and another female MP,accusing the opposition party of ’promoting violence’.
邱议莹奉告本地媒體,她受到了许淑华和此外一位女议員的殴打,责怪在野党國民党“煽惑暴力”。
Hsu, on the other hand, said she regretted her behaviour除油布, but said she wouldnot offer a personal apology to the DPP MP because she ’didn’t disrespect her inany way’.
另外一方面,许淑华暗示,她對本身的举動感触懊悔,可是指出,她小我不會向邱议莹報歉,由于邱议莹“彻底不尊敬她”。 |
|